La mayoría de los lectores de Edgar Allan Poe, al menos de los últimos cuarenta años, conocemos su obra en la traducción de Julio Cortázar. El escritor argentino supo trasladar el suspenso y la fantasía de Poe a nuestro idioma y lo hizo, además, con tal elegancia que su lectura llegó a parecernos natural. ¿Por qué intentar entonces una nueva versión? Esta edición de La verdad del caso del señor Valdemar propone una revisión basada en el texto original en inglés, por supuesto, pero que, como creemos indispensable, sigue también la traducción de Cortázar así como consulta las otras menos conocidas que circulan en Colombia. El resultado, de pie sobre los hombros de un gigante, no nos parece superfluo. Valgan unos pocos ejemplos para ilustrar el sentido de esta empresa. Traducir al español quiere decir en verdad traducir a una variante del español.
Publicación tipo fanzine.
Colección Pajaritos en el aire
Cuento